Más información en la tienda online de zapatillas de baloncesto y en el blog de baloncesto. Si quieres importar Tienda de Camisetas de Baloncesto fábrica, elije entre nuestros proveedores verificados.También puede elegir tu pripio diseño, sólo un clic en tu computadora, una variedad de estilos, camisetas, vaqueros, blusas, camisetas, faldas, abrigos, sudaderas, cazadoras… Las palabras con significados completamente diferentes son relativamente pocas; la mayoría de las veces se trata de (1) palabras con uno o más significados compartidos y uno o más significados exclusivos de una variedad (por ejemplo, bathroom y toilet) o (2) palabras cuyos significados son en realidad comunes tanto en BrE como en AmE pero que muestran diferencias en frecuencia, connotación o denotación (por ejemplo, smart, clever, mad). Por ejemplo, la palabra fanny es una palabra de argot para vulva en BrE, pero significa nalgas en AmE: la frase fanny pack en AmE es bum bag en BrE. BrE to table an item on an agenda significa que lo someterán a debate, mientras que en AmE significa que lo retirarán del debate, o a veces, suspenderlo o posponerlo; por ejemplo Let’s table that topic for later.
↑ «Central Cee Enlists 21 Savage for Cross-Atlantic Collab «GBP»». ↑ «Central Cee & Jacquemus Get Cozy For Winter». ↑ «Central Cee’s Syna Brand Is Pure Roadman». ↑ «Central Cee’s Syna Imprint Unveils New Graphic-Heavy Streetwear Collection». ↑ Tedesco, Marcela (16 de octubre de 2019). «Patricio Wills de Televisa Estudios: La Fábrica de sueños ya funcionó». Los 55 jugadores de 20 países diferentes eclipsan el récord de 54 jugadores de 17 países en el Mundial de 2019. En el Mundial de España 2014 asistieron 45 jugadores de la NBA. Tal vez el aumento de la comunicación mundial a través de la radio, la televisión, Internet y la globalización haya tendido a reducir la variación regional. En contextos no estadounidenses ni canadienses, sobre todo en noticias deportivas de fuera de Estados Unidos y Canadá, las agencias de noticias y los medios de comunicación estadounidenses (o las sucursales estadounidenses de extranjeros) también utilizan «football» para referirse a «soccer», especialmente en citas directas.
El término estándar AmE «soccer», una contracción de «association (football)», es en realidad de origen británico, derivado de la formalización de diferentes códigos de fútbol en el siglo XIX, y fue un uso bastante anodino (posiblemente marcado por la clase) en BrE hasta más tarde; en Gran Bretaña se percibió como un americanismo. UU. como soccer. En AmE, camiseta de lebron «football» significa fútbol americano. La mayoría de los hablantes de inglés americano conocen algunos términos exclusivamente británicos. Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y la mayoría de las habladas suelen ser mucho menores que en otros aspectos de la lengua en términos de inteligibilidad mutua. Del mismo modo, en AmE la palabra pants es la palabra común para trousers del BrE y knickers se refiere a una variedad de pantalones de medio largo (aunque la mayoría de los usuarios de AmE utilizarían el término «shorts» en lugar de knickers), mientras que la mayoría de los hablantes de BrE entenderían pants como calzoncillos y knickers como calzoncillos femeninos. En AmE, la palabra pissed significa estar molesto o enfadado, mientras que en BrE es una palabra vulgar para referirse a estar borracho (en ambas variedades, pissed off significa irritado).
Conviene tener en cuenta que en Inglaterra, Gales, Irlanda y, sobre todo, en algunas zonas de Escocia existen distintas variedades de la lengua inglesa, por lo que el término «inglés británico» es una simplificación excesiva. La lengua inglesa fue introducida en América por la colonización británica a finales del siglo XVI y principios del XVII. A lo largo de los últimos 400 años, las variedades del idioma utilizado en América -especialmente en Estados Unidos- y en el Reino Unido han divergido en algunos aspectos menores, dando lugar a las versiones que hoy se conocen como inglés americano e inglés británico. Estas apuestas son más populares en eventos importantes como el Super Bowl de la NFL, el All-Star Game de la NBA o las finales de la NBA. Esta década empezó con la marcha de dos leyendas como Waldo y Guillot, y un año después la de Roberto Gil, y con las llegadas del argentino Óscar Rubén Valdez, Pellicer, Uriarte, Adorno y Quino. Las formas escritas del inglés «británico» y estadounidense que aparecen en periódicos y libros de texto varían poco en sus rasgos esenciales, con sólo diferencias ocasionales notables. Algunas palabras del inglés británico proceden de raíces francesas, mientras que el inglés americano encuentra sus palabras en otros lugares; por ejemplo, eggplant y zucchini en AmE son aubergine y courgette en BrE.